«Добро» і «благо» в українських текстах першої чверті XVII ст.: лексика перекладів

Автор(и)

  • Larysa Dovga Національний університет «Києво-Могилянська Академія» http://orcid.org/0000-0003-2590-8261
  • Roksolana Olishchuk Львівський національний університет ім. Івана Франка http://orcid.org/0000-0002-7819-3469

DOI:

https://doi.org/10.22240/sent35.02.113

Ключові слова:

благо, добро, лексема, смислове поле, текст, ранньомодерна культура України, українська філософія

Анотація

Статтю присвячено історії формування богословського та філософського поняттєвого апарату в українських текстах першої чверті XVII ст. Аналіз принципів уживання лексем «добро» і «благо» в перекладах грецьких святоотцівських і аскетичних творів, показав такі тенденції: (1) Принципи використання обох лексем залежали від мови перекладу – староукраїнської чи церковнослов’янської. (2) У текстах церковнослов’янською мовою: фіксується переважання лексеми «благо» над лексемою «добро», що загалом точніше відповідає грецькому прототипові; «благо» послідовно резервується за «високим» стилем та окреслює смислові поля, пов’язані зі сферою сакрального; лексема «дὸбро» переважно вживається на рівні побутового мовлення. (3) У текстах, написаних староукраїнською мовою: лексема «благо» на загал відсутня, її скрізь замінено лексемою «добро»; при вживанні лексеми «добро» не прослідковується розрізнення сакрального та профанного смислових полів. (4) Демаркаційна лінія у способах мовлення, яка фіксує розрізнення між високим, богословським дискурсом, що оперує поняттями, та буденною мовою, проходить не тільки на рівні вибору мови (сакральної церковнослов’янської чи «простої» староукраїнської), але й на рівні вербалізованої мисленнєвої діяльності, закріпленої у специфічних спільних варіаціях слововжитку в межах кожного мовного узусу.

Біографії авторів

Larysa Dovga, Національний університет «Києво-Могилянська Академія»

доктор філософських наук, с.н.с., доцент кафедри історії та теорії культури

Roksolana Olishchuk, Львівський національний університет ім. Івана Франка

кандидат філологічних наук, доцент кафедри класичної філології

Посилання

Andreas of Caesarea. (1625). Commentary on the Apocalypse. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

Berynda, P. (1627). A Slavonic-Ruthenian Lexicon and Explanation of Proper Names. [In Ruthenian]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

Chipiga, I., & Gnatenko, L. (Eds.). (2001). Peresopnytsia Gospel 1556-1561: Research. Transliterated text. Words Index. [In Ukrainian]. Кyiv: Vernadsky National Library of Ukraine.

Chuba, H. (2011). Ukrainian handwritten "Uchytel'ni Evanhelia". Research. Catalogue. The descriptions. [In Ukrainian]. Кyiv, & Lviv: Svichado.

Diopter. (1612). [In Church Slavonic]. Vievis: Wilno Brotherhood Press.

Dovga L. (2016) The conceptual apparatus in the discourse of Ukrainian church intellectuals of the 17th century: to formulation of the problem. [In Ukrainian]. Sententiae, 34(1), 132-143. https://doi.org/10.22240/sent34.01.132

Fikara of Athos. (1620). Soulful Garden. [In Church Slavonic]. Vilnius: Wilno Brotherhood Press.

Gizel, I. (2011). Opus Totius Philosophiae. Hoc opus est traditum in Collegio Mohilaeano Kiioviensi annis 1646 et 1647 (fragmenta). [In Latin & Ukrainian]. In I. Gizel, Selected works in 3 volumes. (L. Dovga, Ed.). Kyiv, & Lviv: Svichado.

Joannis Chrysostomi. (1863) Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. Patrologiae Graecae. Vol. 47: John Chrysostom. [In Latin]. Paris: J.-P. Migne, Retrieved 16.05.2016 from: https://archive.org/details/patrologiae_cursus_completus_gr_vol_047

John Chrysostom. (1623). Homilioe in omnes epistolas Pauli. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

John Chrysostom. (1624). Homilies on the Acts of the Apostles. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

John Chrysostom. (1863). Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. [In Greek]. Patrologiae Graecae. Vol. 47: John Chrysostom. Paris: J.-P. Migne. Retrieved 16.05.2016 from https://archive.org/details/patrologiae_cursus_completus_gr_vol_047

Karataev, I. (1883) Description of the Slavic-Russian books printed letters of St. Cyril. Volume 1 (With 1491 on 1652). [In Russian]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences Press.

Macarius the Egyptian. (1627). Spiritual Homilies. [In Church Slavonic]. Vilnius: Wilno Brotherhood Press.

Mathauserová S. (1976) Two of the theory of the text in Russian literature of the XVII century. [In Russian]. In D. Likhachov (Ed.), Proceedings of the Department of Old Russian Literature (Vol. 31, pp. 271-284). Leningrad: Nauka.

Nimchuk, V. (Ed.). (1961). Leksykon slavenorosskyi of Pamva Berynda. [In Ukrainian]. Кyiv: AN Ukr. SSR. Retrieved 15.04.2016 from http://litopys.org.ua/berlex/be.htm

Ostroh Bible. (2006). (R. Torkonyak, Ed.). [In Church Slavonic & Ukrainian]. Lviv: Ukrainian Bible Society.

Peretz, V. (1926). The Question of "Uchytelni Evagelia" of XVI – XVII centuries. (Research and materials on the history of ancient Ukrainian literature XVI-XVIII centuries). [In Russian]. Collection of the Russian Language and Literature Academy USSR, 101(2), 9-14.

Petrov, S., Biryuk, Ya., & Zolotar, T. (1959). Slavic Cyrillic printing books XV-XVIII centuries: Description of books stored in the State of the Ukrainian SSR. [In Russian]. Kyiv: Ukrainian Academy of Sciences Press.

Sakal, Y. (2011). Uchytel'ni Evanhelia of "Zabludiv type": composition and structure. (Master's thesis). [In Ukrainian]. Кyiv: NaUKMA.

Symchych, M. (2010). The Problem of Distinctions and Universals in Inokentij Gizel's Philosophical Course. In I. Gizel, Selected works (Vol. 3, pp. 83-102). [In Ukrainian] Kyiv, & Lviv: Svichado.

The remedy on sleepy human thinking. (1607). [In Church Slavonic & Ruthenian]. Ostrog.

Vdovina, G. (2009). The language of the non-obvious. The doctrine of signs in the scholastic of the XVII century. [In Russian]. Moscow: Saint Thomas Institute of Philosophy, Theology and History Press.

Zapasko, Y., Isayevych, Y. (1981). Monuments of book art: catalog of early printed books published in Ukraine. 1574-1700. [In Ukrainian]. Lviv: Vyshcha shkola.

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 560

Опубліковано

2016-12-16

Як цитувати

Dovga, L., & Olishchuk, R. (2016). «Добро» і «благо» в українських текстах першої чверті XVII ст.: лексика перекладів. Sententiae, 35(2), 113–132. https://doi.org/10.22240/sent35.02.113

Номер

Розділ

СТАТТІ

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.