«Нариси піронізму» Секста Емпірика: парадигма термінів і перекладацькі інтенції

Автор(и)

  • Lesia Zvonska Київський національний університет імені Тараса Шевченка http://orcid.org/0000-0001-5361-3554

DOI:

https://doi.org/10.31649/sent39.02.092

Ключові слова:

скептицизм, філософський переклад, лексико-семантичне поле, уніфікація термінів, внутрішня форма

Анотація

У статті розглядаються принципи перекладу «Нарисів піронізму» Секста Емпірика українською мовою та перекладацька стратегія щодо засадничих понять його філософії. Автор уважає, що переклад має вповні відтворити словотвірний термінологічний потенціал «Нарисів піронізму», максимально зберігаючи внутрішню форму й етимологічну спорідненість понять. Основоположним принципом є уніфікація термінів і ключових понять. При цьому прийнятний переклад має адекватно відображати передовсім смисл, а не букву. Тому точність передачі змісту переважає над намаганням суціль вживати одне і те ж українське слово для перекладу одного й того ж слова оригіналу. Окрім цього, важливим принципом нашого перекладу є максимальне уникнення грецизмів, латинізмів і кальок з російської мови. У статті, згідно з вищезгаданою перекладацькою стратегією, описуються лексико-семантичні поля засадничих понять скепсису, їхні парадигматичні й синтагматичні зв’язки, деривативний діапазон, обґрунтовується вибір українських відповідників; пояснення ілюструються фрагментами контекстуального перекладу однокореневих словоформ. При перекладі має бути неодмінно врахована розлога синонімія грецького тексту й деяка лабільність термінологічної системи самого Секста. Наші перекладацькі інтенції скеровані також на передачу образності й метафорики багатого лексичного арсеналу «Нарисів піронізму».

Біографія автора

Lesia Zvonska, Київський національний університет імені Тараса Шевченка

доктор філологічних наук, професор кафедри загального мовознавства, класичної філології та неоелліністики

Посилання

Dvoretskij, I. (1958). Ancient Greek-Russian Dictionary, in 2 vols. [In Russian]. Moscow: Gosizdat inostrannyh i natzionalnyh slovarey.

Kochergan, M. (2006). Fundamentals of comparative linguistics. [In Ukrainian]. Kyiv: Academy.

Liddell, H., & Scott. R. (1968). A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press.

Melnychuk, O. S. (Ред.). (1982-2012). Etymological Dictionary of the Ukrainian Language, in 6 vols. [In Ukrainian]. Kyiv: Naukova dumka.

Sekstus Empiryk. (2019). Zarysy Pyrrońskie. (Z. Nerczuk, Ed. & Trans.). Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.

Sesto Empirico. (1926). Schizzi pirroniani. (O. Tescari, Trans.). Bari: Laterza.

Sextus Empiricus. (1562). Pyrrhoniarum hipotyposeon libri tres. (H. Stephanus, Trans.). Parisiis: M. Iuuenem.

Sextus Empiricus. (1976). Three books of the Pyrrhonic principes. [In Russian]. In Sextus Empiricus, Collected works, in 3 vol. (Vol. 2, pp. 207-380). Moscow: Mysl.

Sextus Empiricus. (1992). Outlines of Pyrrhonism. [In Greek]. Athens: Cactus.

Sextus Empiricus. (2000). Outlines of Scepticism. (J. Annas & J. Barnes, Eds.). Cambridge: Cambridge UP.

Sextus Empiricus. (2002). Outlines of Scepticism. (R. G. Bury, Ed.). Cambridge Mass.: Harvard UP.

Vogt, K. M., & Vlasits, J. (2020). Epistemology After Sextus Empiricus. N. Y.: Oxford UP. https://doi.org/10.1093/oso/9780190946302.001.0001

Yaremenko, V., & Slipushko, O. (Eds.). (2008). New explanatory dictionary of the Ukrainian language, in 3 vols. [In Ukrainian]. Kyiv: Akonit.

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 336

Опубліковано

2020-12-22

Як цитувати

Zvonska, L. (2020). «Нариси піронізму» Секста Емпірика: парадигма термінів і перекладацькі інтенції. Sententiae, 39(2), 92–103. https://doi.org/10.31649/sent39.02.092

Номер

Розділ

СТАТТІ

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.