“Dobro” and “blaho” in Ukrainian texts of the first quarter of the 17th century: vocabulary translations





the good, lexeme, concept, text, Early Modern Ukrainian culture, Ukrainian philosophy


The article is devoted to the history of the formation of theological and philosophical conceptual apparatus in Ukrainian texts of the first quarter of the 17th century. Analysis of the principles of the use of lexemes "dobro" and "blaho" in translations of Greek patristic and ascetic works, showed the following trends: (1) Principles for the use of both lexemes depended on the target language – old Ukrainian or Church Slavonic. (2) In the texts in Church Slavonic: the predominance of lexeme "blaho"  is fixed over the lexeme "dobro", that  in general rather corresponds to the Greek prototype; "blaho" is consistently reserved for the "high" style and defines the semantic fields associated with the sacral area; the lexeme "dobro" is mainly used at the level of everyday language. (3). In the texts written in old Ukrainian language: the lexeme "blaho" is missing, it is replaced everywhere by the lexeme "dobro"; the use of the lexeme "dobro" is no traceable distinction between the sacral and the profane semantic fields. (4). The line of demarcation in the ways of speaking that fixes the differences between high theological discourse that operates with the concepts and everyday language, is not only on the level of language choice (the sacral Church Slavonic or "simple" old Ukrainian), but also on the level at verbalized intellectual activity, fixed in the specific joint variations of word usage within each linguistic usage.

Author Biographies

Larysa Dovga, National University of Kyiv-Mohyla Academy

Doctor of sciences in philosophy, Senior Research Fellow, associate professor of History and Theory of Culture Department

Roksolana Olishchuk, Ivan Franko National University of Lviv

PhD in philology, associate professor of Classical philology Department


Andreas of Caesarea. (1625). Commentary on the Apocalypse. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

Berynda, P. (1627). A Slavonic-Ruthenian Lexicon and Explanation of Proper Names. [In Ruthenian]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

Chipiga, I., & Gnatenko, L. (Eds.). (2001). Peresopnytsia Gospel 1556-1561: Research. Transliterated text. Words Index. [In Ukrainian]. Кyiv: Vernadsky National Library of Ukraine.

Chuba, H. (2011). Ukrainian handwritten "Uchytel'ni Evanhelia". Research. Catalogue. The descriptions. [In Ukrainian]. Кyiv, & Lviv: Svichado.

Diopter. (1612). [In Church Slavonic]. Vievis: Wilno Brotherhood Press.

Dovga L. (2016) The conceptual apparatus in the discourse of Ukrainian church intellectuals of the 17th century: to formulation of the problem. [In Ukrainian]. Sententiae, 34(1), 132-143. https://doi.org/10.22240/sent34.01.132

Fikara of Athos. (1620). Soulful Garden. [In Church Slavonic]. Vilnius: Wilno Brotherhood Press.

Gizel, I. (2011). Opus Totius Philosophiae. Hoc opus est traditum in Collegio Mohilaeano Kiioviensi annis 1646 et 1647 (fragmenta). [In Latin & Ukrainian]. In I. Gizel, Selected works in 3 volumes. (L. Dovga, Ed.). Kyiv, & Lviv: Svichado.

Joannis Chrysostomi. (1863) Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. Patrologiae Graecae. Vol. 47: John Chrysostom. [In Latin]. Paris: J.-P. Migne, Retrieved 16.05.2016 from: https://archive.org/details/patrologiae_cursus_completus_gr_vol_047

John Chrysostom. (1623). Homilioe in omnes epistolas Pauli. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

John Chrysostom. (1624). Homilies on the Acts of the Apostles. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.

John Chrysostom. (1863). Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. [In Greek]. Patrologiae Graecae. Vol. 47: John Chrysostom. Paris: J.-P. Migne. Retrieved 16.05.2016 from https://archive.org/details/patrologiae_cursus_completus_gr_vol_047

Karataev, I. (1883) Description of the Slavic-Russian books printed letters of St. Cyril. Volume 1 (With 1491 on 1652). [In Russian]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences Press.

Macarius the Egyptian. (1627). Spiritual Homilies. [In Church Slavonic]. Vilnius: Wilno Brotherhood Press.

Mathauserová S. (1976) Two of the theory of the text in Russian literature of the XVII century. [In Russian]. In D. Likhachov (Ed.), Proceedings of the Department of Old Russian Literature (Vol. 31, pp. 271-284). Leningrad: Nauka.

Nimchuk, V. (Ed.). (1961). Leksykon slavenorosskyi of Pamva Berynda. [In Ukrainian]. Кyiv: AN Ukr. SSR. Retrieved 15.04.2016 from http://litopys.org.ua/berlex/be.htm

Ostroh Bible. (2006). (R. Torkonyak, Ed.). [In Church Slavonic & Ukrainian]. Lviv: Ukrainian Bible Society.

Peretz, V. (1926). The Question of "Uchytelni Evagelia" of XVI – XVII centuries. (Research and materials on the history of ancient Ukrainian literature XVI-XVIII centuries). [In Russian]. Collection of the Russian Language and Literature Academy USSR, 101(2), 9-14.

Petrov, S., Biryuk, Ya., & Zolotar, T. (1959). Slavic Cyrillic printing books XV-XVIII centuries: Description of books stored in the State of the Ukrainian SSR. [In Russian]. Kyiv: Ukrainian Academy of Sciences Press.

Sakal, Y. (2011). Uchytel'ni Evanhelia of "Zabludiv type": composition and structure. (Master's thesis). [In Ukrainian]. Кyiv: NaUKMA.

Symchych, M. (2010). The Problem of Distinctions and Universals in Inokentij Gizel's Philosophical Course. In I. Gizel, Selected works (Vol. 3, pp. 83-102). [In Ukrainian] Kyiv, & Lviv: Svichado.

The remedy on sleepy human thinking. (1607). [In Church Slavonic & Ruthenian]. Ostrog.

Vdovina, G. (2009). The language of the non-obvious. The doctrine of signs in the scholastic of the XVII century. [In Russian]. Moscow: Saint Thomas Institute of Philosophy, Theology and History Press.

Zapasko, Y., Isayevych, Y. (1981). Monuments of book art: catalog of early printed books published in Ukraine. 1574-1700. [In Ukrainian]. Lviv: Vyshcha shkola.


Abstract views: 432



How to Cite

Dovga, L., & Olishchuk, R. (2016). “Dobro” and “blaho” in Ukrainian texts of the first quarter of the 17th century: vocabulary translations. Sententiae, 35(2), 113–132. https://doi.org/10.22240/sent35.02.113






Download data is not yet available.