A commentary on the Ukrainian translation of „The General Theory of Mind as Pure Act” by Giovanni Gentile

Keywords: Gentile, Actualism, spirit, mind, Vico

Abstract

The commentary casts light on the specific of Gentile’s terminology used in his theory. In particular, is considered the difference between his usage of “lo spirito” (spirit) and “la mente” (mind).

Author Biography

Ivan Ivashchenko, Martin-Luther-University Halle-Wittenberg
PhD in philosophy, master’s student

References

Gentile, G. (1922). The Theory of Mind as Pure Act. London: Macmillan.

Gentile, G. (1925). Esprit, acte pur. Paris: Alcan.

Gentile, G. (1939). Sekai zentai shugi taikei. 8, Junsui kōdō no tetsugaku. [In Japanese]. Tōkyō: Hakuyōsha, Shōwa 14.

Gentile, G. (2003). Teoria generale dello spirito come atto puro. In G. Gentile, Opere complete, 3. Firenze: Le lettere.

Gentile, G. (2008). The Theory of Mind as Pure Act. [In Russian]. In G. Gentile, Selected Philosophical Works in 7 vol. (Vol. 1). Krasnodar: KrU MVD of Russia.

Schattenfroh, S. (1999). Die Staatsphilosophie Giovanni Gentiles und die Versuche ihrer Verwirklichung im faschistischen Italien. Frankfurt am Main, & New York: Lang.
Published
2013-12-16
How to Cite
Ivashchenko, I. (2013). A commentary on the Ukrainian translation of „The General Theory of Mind as Pure Act” by Giovanni Gentile. Sententiae, 29(2), 163-168. https://doi.org/10.22240/sent29.02.163
Section
TRANSLATIONS: SUPPLEMENT