«Witz» in Freud and his translators

Authors

  • Charles Baladier

DOI:

https://doi.org/10.22240/sent22.01.215

Abstract

The article investigates untranslatability of Freudian term Witz into French and English. The analysis of different translations of the work Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905) proves that neither French (mot d’esprit, trait d’esprit), nor English (wit, joke) analogues to Witz can embrace the entire meanings of the German term. It is noteworthy that its purely etymological peculiarities conform pretty well to Freudian doctrine of condensation as the principal of pleasure received from Witz.

Author Biography

Charles Baladier

бывший руководитель отдела философии и гуманитарных наук многотомного издания Encyclopaedia Universalis France

References

Freud, S. Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten http://gutenberg.spiegel.de

Freud, S. Le mot d'esprit et ses rapports avec l'inconscient, trad. par M. Bonaparte et M. Nathan. Paris: Gallimard. série L'Homme. 1930.

Freud, S. Le mot d'esprit et ses rapports avec l'inconscient, trad. par Denis Messier, préface de Jean-Claude Lavie. Paris: Gallimard. Collection Connaissance de l'inconscient. 1988.

Lacan, J. Ecrits. Paris: Seuil. 1966.

Lacan, J. Le Seminaire, livre 5 [1957-1958], Les Formations de l'inconscient. Paris: Seuil. 1998.

Strachey, J. Preface, in Freud S., Jokes and their Relation to the Unconscious, Standard Edition, t. 8. London: The Hogarth Press. 1960.

Downloads

Abstract views: 292

Published

2010-06-16

How to Cite

Baladier, C. (2010). «Witz» in Freud and his translators. Sententiae, 22(1), 215–217. https://doi.org/10.22240/sent22.01.215

Issue

Section

ARTICLES : SUPPLEMENT

Metrics

Downloads

Download data is not yet available.