Friedrich Nietzsche «The Dawn of Day». Power to Translation

Authors

  • Vakhtang Kebuladze National Taras Shevchenko University of Kyiv

DOI:

https://doi.org/10.22240/sent37.01.110

Keywords:

experience, language, neologism, Nietzsche, sense, style, text, translation, will, writing

Abstract

The author claims that the will to translation from foreign languages is an intrinsic tendency of development of any language. The article deals with the following problems of Ukrainian translation of the work «The Dawn of Day» by Friedrich Nietzsche: (1) Reproduction of the poetic style of Nietzsche’s writing. (2) Translation of Nietzsche’s neologisms that are not adopted in modern German language. (3) Interpretation of the influence of Nietzsche’s life experience on his thinking.

The author analyses his own experience of translation of this work. He describes his strategy of translation which is based on the assumption that Nietzsches text should be translated not only as philosophical but also as a poetical one. The style of Nietzsche’s writing is deeply rooted in his life experience, and first of all in his illness. His main concepts express the fundamental aspects of existence. That is why Heidegger’s interpretation of Nietzsche’s thinking can be used as methodological basis for translation of Nietzsche’s works. From this point of view we can understand and translate Nietzsche not only as a philosopher but also as a poet.

So the strategy of translation is based on the following principles: (a) The text should be interpreted in the context of Nietzsche’s life experience. (b) The principal words of Nietzsche should be understood not as rigorous notions but as «existentials». (c) The Ukrainian translation should reproduce not only the meaning of the original text but also the poetical style of Nietzsche’s writing.

Author Biography

Vakhtang Kebuladze, National Taras Shevchenko University of Kyiv

Dr. Habil, Professor of Department of Theoretical and Practical Philosophy

References

Arendt, H. (1958). The Human Condition. Chicago: The University of Chicago Press.

Heidegger, M. (1997). Gesamtausgabe: Band 6.2. Nietzsche. Zweiter Band. Frankfurt am Main: Klostermann.

Kebuladze, V. (2017). Phenomenology of Experience. [In Ukrainian]. Kyiv: Duh i Litera.

Lyuty, Т. (2016). Nietzsche. Self-Overcoming. [In Ukrainian]. Kyiv: Tempora.

Menzhulin, V. (2010). Biographical Approach Within the Historiography of Philosophy. [In Ukrainian]. Kyiv: NaUKMA, & Аhrar Media Group.

Nietzsche, F. (1911). The Dawn of Day. New York: The MacMillan Company.

Nietzsche, F. (1988a). Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe in 15 Einzelbändern: Bd. 3. Morgenröte. München: Deutscher Taschenbuch Verlag; Berlin: De Gruyter.

Nietzsche, F. (1988b). Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe in 15 Einzelbändern: Bd. 6. Ecce homo. München: Deutscher Taschenbuch Verlag; Berlin: De Gruyter.

Downloads

Abstract views: 469

Published

2018-06-16

How to Cite

Kebuladze, V. (2018). Friedrich Nietzsche «The Dawn of Day». Power to Translation. Sententiae, 37(1), 110–119. https://doi.org/10.22240/sent37.01.110

Issue

Section

ARTICLES

Metrics

Downloads

Download data is not yet available.