«WIT ТА/АБО HUMOR»
DOI:
https://doi.org/10.22240/sent22.01.211Анотація
Проаналізовано взаємозв’язок основних значень англійських термінів wit і humour та доведено його неперекладність для французького мовця. Адже традицій¬ні французькі відповідники, esprit і humour, не мають аналогічного набору конота¬цій. Так, англійське wit у Гобса й Лока позначає деяку синтетичну здатність уму (mind) помічати схожості в розбіжному, тобто докорінно відрізняється від судження як передовсім аналітичного розрізнення ідей. Як і німецьке Witz воно вказує на знання, але знання творче, індивідуальне, породжене розвиненими здібностями, винахідливістю тощо; таким чином, wit вельми нага¬дує ingenium Цицерона і гума¬ністів. Проте ці особливості wit неминуче пов’язу¬ють його із задоволенням, що його відчуває індивід від реалізації непересічних розумових здібностей, дотепної розмови, гри слів (pun), жарту (joke). За своїм ефектом, тобто задоволенням, wit уподібнюється «доброму гумору» (good humour). Англійське humour водночас міс¬тить значення «умонастрою» (general temper of mind), «стану душі» як такого, «ра¬дісного умонастрою», а також raillery, irony, ridicule (кепкування, іронія, висмію¬вання) та «гумору-жарту», а тому, на думку авторки, не може бути адекватно перекладене через один французький відповідник, оскільки перше і друге значення доречніше передати через humeur, а третє – через запозичення з англійської le humour. References CARROLL Lewis, Alice’s Adventures inWonderland [Les Aventures d’Alice au pays des merveilles], éd. bilingue angl./fr., trad. fr. M. Merle, Librairie générale francaise, « Le Livre de Poche », 1990. HOBBES Thomas, Leviathan [1651], London, Penguin Books, 1968 ; Léviathan, trad. fr. F. Tricaud, Sirey, 1971. HUME David, A Treatise of Human Nature [1739-1740], Oxford, Clarendon Press, 1978 ; Traité de la nature humaine, trad. fr. J.-P. Cléro, Flammarion, « GF », 1991. LOCKE John, An Essay Concerning Human Understanding, Oxford, Oxford UP, 1975 ; Essai sur l’entendement humain, trad. fr. P. Coste, reprint de la 5e éd. (1755), ed. E. Naert, Vrin, 1972. SHAFTESBURY Anthony Ashley Cooper, Characteristics of Men, Manners, Opinions, Times [1711], Hildesheim - New York, Georg Olms, 1978, I. Essay on the Freedom of Wit and Humour. — Exercices, trad. fr. L. Jaffro, Aubier, 1993.Посилання
Caroll, L. Alice's Adventures in Wonderland [Les Aventures d'Alice au pays des merveilles], éd. bilingue angl./fr., trad. fr. M. Merle. Paris: Librairie générale francaise. 1990.
Hobbes, T. Leviathan [1651]. London: Penguin Books. 1968.
Hobbes, T. Léviathan, trad. fr. F. Tricaud. Paris: Sirey. 1971.
Hume, D. A Treatise of Human Nature [1739-1740]. Oxford: Clarendon Press. 1978.
Hume, D. Traité de la nature humaine, trad. fr. J.-P. Cléro. Paris: Flammarion. 1991.
Johnston, S. Dictionary of the English Language. London: T. Payne et fils. 1755.
Locke, J. An Essay Concerning Human Understanding. Oxford: Oxford UP. 1975.
Locke, J. Essai sur l'entendement humain, trad. fr. P. Coste, reprint de la 5e éd. (1755), ed. E. Naert. Paris: Vrin. 1972.
Shaftesbury, A. A. C. Characteristics of Men, Manners, Opinions, Times [1711]. Hildesheim, New York: Georg Olms. 1978.
Shaftesbury, A. A. C. Exercices, trad. fr. L. Jaffro. Paris: Aubier. 1993.
Hobbes, T. Leviathan [1651]. London: Penguin Books. 1968.
Hobbes, T. Léviathan, trad. fr. F. Tricaud. Paris: Sirey. 1971.
Hume, D. A Treatise of Human Nature [1739-1740]. Oxford: Clarendon Press. 1978.
Hume, D. Traité de la nature humaine, trad. fr. J.-P. Cléro. Paris: Flammarion. 1991.
Johnston, S. Dictionary of the English Language. London: T. Payne et fils. 1755.
Locke, J. An Essay Concerning Human Understanding. Oxford: Oxford UP. 1975.
Locke, J. Essai sur l'entendement humain, trad. fr. P. Coste, reprint de la 5e éd. (1755), ed. E. Naert. Paris: Vrin. 1972.
Shaftesbury, A. A. C. Characteristics of Men, Manners, Opinions, Times [1711]. Hildesheim, New York: Georg Olms. 1978.
Shaftesbury, A. A. C. Exercices, trad. fr. L. Jaffro. Paris: Aubier. 1993.
##submission.downloads##
-
PDF
Завантажень PDF: 144
Переглядів анотації: 286
Опубліковано
2010-06-16
Як цитувати
Brugère, F. (2010). «WIT ТА/АБО HUMOR». Sententiae, 22(1), 211–214. https://doi.org/10.22240/sent22.01.211
Номер
Розділ
СТАТТІ: ДОДАТОК
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, згодні з такими умовами:
- Автори зберігають авторське право і надають журналу право першої публікації.
- Автори можуть укладати окремі, додаткові договірні угоди з неексклюзивного поширення опублікованої журналом версії статті (наприклад, розмістити її в інститутському репозиторії або опублікувати її в книзі), з визнанням її первісної публікації в цьому журналі.
- Авторам дозволяється і рекомендується розміщувати їхню роботу в Інтернеті (наприклад, в інституційних сховищах або на їхньому сайті) до і під час процесу подання, бо це може привести до продуктивних обмінів, а також скорішого і ширшого цитування опублікованих робіт (див. вплив відкритого доступу).