Outlines on Pyrrhonism by Sextus Empiricus: paradigm of terms and translation intentions
The article considers the principles underpinning the Ukrainian translation of Sextus Empiricus’ Outlines of Pyrrhonism and the translation strategy employed to render the fundamental concepts of his philosophy. The author believes that the translation should fully reproduce Outlines of Pyrrhonism’s rich word-forming terminological potential while preserving the internal form and etymological affinity of concepts. The basic principle is the unification of terms and key concepts. At the same time, an acceptable translation should adequately convey the original meaning of the text and not its letter. The accurate translation of the contents is more important than an effort to use the same Ukrainian word throughout the translation as an equivalent of a particular word in the original. Besides, our translation seeks to abide by a principle that one has to avoid, whenever possible, Grecisms, Latinisms, and loan translations from the Russian language. In accord with this translation strategy, the paper describes the lexical and semantic fields of the basic concepts of skepticism, their paradigmatic and syntagmatic connections, and the range of these terms’ derivation, and substantiates the choice of Ukrainian equivalents. The explanations are illustrated by fragments of the contextual translation of several cognate word forms. The translation should take into account the extensive synonymy present in the Greek text and certain lability of the terminological system used by Sextus himself. The translator’s intentions aim at conveying the rich lexical imagery and metaphors of the Outlines of Pyrrhonism.
Dvoretskij, I. (1958). Ancient Greek-Russian Dictionary, in 2 vols. [In Russian]. Moscow: Gosizdat inostrannyh i natzionalnyh slovarey.
Kochergan, M. (2006). Fundamentals of comparative linguistics. [In Ukrainian]. Kyiv: Academy.
Liddell, H., & Scott. R. (1968). A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press.
Melnychuk, O. S. (Ред.). (1982-2012). Etymological Dictionary of the Ukrainian Language, in 6 vols. [In Ukrainian]. Kyiv: Naukova dumka.
Sekstus Empiryk. (2019). Zarysy Pyrrońskie. (Z. Nerczuk, Ed. & Trans.). Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.
Sesto Empirico. (1926). Schizzi pirroniani. (O. Tescari, Trans.). Bari: Laterza.
Sextus Empiricus. (1562). Pyrrhoniarum hipotyposeon libri tres. (H. Stephanus, Trans.). Parisiis: M. Iuuenem.
Sextus Empiricus. (1976). Three books of the Pyrrhonic principes. [In Russian]. In Sextus Empiricus, Collected works, in 3 vol. (Vol. 2, pp. 207-380). Moscow: Mysl.
Sextus Empiricus. (1992). Outlines of Pyrrhonism. [In Greek]. Athens: Cactus.
Sextus Empiricus. (2000). Outlines of Scepticism. (J. Annas & J. Barnes, Eds.). Cambridge: Cambridge UP.
Sextus Empiricus. (2002). Outlines of Scepticism. (R. G. Bury, Ed.). Cambridge Mass.: Harvard UP.
Vogt, K. M., & Vlasits, J. (2020). Epistemology After Sextus Empiricus. N. Y.: Oxford UP. https://doi.org/10.1093/oso/9780190946302.001.0001
Yaremenko, V., & Slipushko, O. (Eds.). (2008). New explanatory dictionary of the Ukrainian language, in 3 vols. [In Ukrainian]. Kyiv: Akonit.
- Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).